JEZICI POCEPANCI

Ne tvrdim da ne postoji, ali meni nije poznat ni jedan slučaj da je neko, iz smrdljivih političkih razloga, pocapao svoj materinji jezik na 4 slična (ali falična) jezika. Pa je posle veštački pravio razlike SAMO ZATO DA SE LJUDI NE BI VIŠE RAZUMELI, kao što su se razumeli 70 godina pre toga. Nikakvi nacionalni interesi nisu tu u pitanju, samo to da se što više napravi i produbi NERAZUMEVANJE i jaz između naroda. Naša bejbibum generacija, kao i mnoge pre i posle nas, odrasla je na srpskohrvatskom ili hrvatskosrpskom jeziku. Koji su bili istočna i zapadna varijanta istoga jezika, koji je imao dva pisma, latinicu na zapadu i ćirilicu na istoku zemlje. Oba pisma učena su u svim delovima Jugoslavije, a pismeni zadaci su pisani 3 latinicom, a 1 ćirilicom, na zapadu, a 3 ćirilicom a 1 latinicom, na istoku. Bilo je izvesnih malih razlika, ili dvostrukosti u te dva varijante jezika, kao ćebe i deka npr (što je vrsta vunenog prekrivača) ali smo njih zvali „dublovi“ i smatrali smo ih BOGATSTVOM JEZIKA.


Neuporedivo veće razlike bile su između književnog jezika i lokalnih narečja, koje smo zvali dijalektima. Npr. čakavski kojim se govori u Istri, kajkavski u Zagorju i narečja južne Srbije bili su jedva prepoznatljivi, morali smo da se naradimo dok shvatimo o čemu se radi. Postojale su, osim toga, ijekavske, ekavske i ikavske verzije jezika... Ekavski se govorilo uglavnom u Srbiji, ali i u Zagorju. Ijekavski u BIH, Crnoj gori i Hrvatskoj, ali i u zavičaju Vuka Karadžića u zapadnoj Srbiji. Uprkos raznim razlikama, svi smo igrali Držića na „dubrovačkom“, Brešana na „dalmatinskom“, Acu Popovića na „beogradskom slengu“, Steriju na „lalinskom“, Boru Stankovića na „vranjanskom“ Krležu na nemačkom, kajkavskom i hrvatskom, Njegoša baš onako kako je napisao, kao i Branka Ćopića... itd. DAKLE SVE U ORIGINALU, KAKO JE NAPISANO!


Sva narječja, kojih ima u dramskoj literaturi, učila su se na glumi u predmetima dikcija i akcentologija. Makedonski i Slovenački jezik bili su i tada zasebni. Za njih smo imali prevodioce, ali smo u školama učili i osnove tih bratskih jezika. Da su zbilja bili bratski potvrdilo se puno kasnije, 90-ih godina prošlog veka, pošto samo sa njima niko nije ratovao... dok smo se mi ostali kukavički, a ne junački međusobno poklali.


350 miliona Amerikanaca u USA govori engleski jezik, premda su najveći rat na svojoj teritoriji vodili baš protiv Engleza, odnosno britanske imperije, čija su bili kolonija. Pa im posle oslobođenja, koje su pomogli Francuzi, nije palo na pamet da svoj jezik nazovu amerikanskim. Dok su npr. Francuzima u provincijama zabranjivali javnu i službenu upotrebu francuskog jezika. Sličan je slučaj i sa Australijom, sa pola Kanade itd. Svi govore engleski a Engleska je od svih njih višestruko manja. Ali Crnogorci ne mogu da govore ni srpski (kojim je, po svom sopstvenom shvatanju pisao Njegoš) pa ni hrvatski, mada govore ijekavicom i pišu latinicom. Nego sad imaju svoj crnogorski jezik, koji se od pomenuta dva slična razlikuje po tome što brka i zaboravlja neke padeže i ima malo drugačije akcente. Važnije im je da su Amerikanci, kao jezički stručnjaci, priznali crnogorski jezik kao takav! Nije mi poznato da li oni prevode Nušića na crnogorski, ali mislim da barem nemaju konkurs za nove reči, kao što imaju Hrvati. Godišnji konkurs za nove hrvatske reči, na kome pobednik dobija nagradu veću od nagrade Marin Držić za originalan novi dramski tekst. Istina nađe se tu i dobrih reči, kao što je npr USPORNIK za „ležećeg policajaca“ ali većina nagrađenih su uglavnom idiotluci. Jezički „stručnjaci“ agresivno preko medija i preko škola nameću taj „novogovor“ pa im je jezik sve besmisleniji i rogobatniji. Pero Kvrgić, čuveni hrvatski glumac, je na svom poslednjem Sterijinom pozorju izjavio: „Blago vama, vi IGRATE NA GOVORNOM JEZIKU“ što je značilo da hrvatski glumci igraju na negovornom. Užasnula sam se kad sam saznala da u Vukovaru hrvatska i srpska deca idu u različita odelenja i smene. Hrvatska normalno ne uče srpski, ali srpska deca se dodatno zbunjuju razlikama između hrvatskog i srpskog jezika koja oba moraju da znaju. Mog burazera, u srpskom selu Trpinji, koji je bio zgrožen maltretiranjem dece sa dva slična jezika umalo nisu linčovali SPrC pop i novi vernici kad je predložio da, ako već ne mogu da izbace hrvatski, onda izbace srpski iz nastavnog programa i tako olakšaju deci komplikovan program. Proglasiše ga maltene izdajnikom (i to oni koji su spavali kod kuće u toplim krevetima, dok je on, kao klinac i remac, čučao kraj praznog tenka u njivama, u uzaludnom pokušaju da sačuvaju Jugoslaviju).


(Godinama, dok sam pokušavala da rešim mamine probleme u Hrvatskoj plaćala sam prevod svake stranice dokumenta 10 eu sa srpskog na hrvatski. Prevod na kineski koštao je 6 eu po strani. Naplaćala sam se ko Grčka ali nikakva mamina prava nisam tamo ostvarila. Nisu joj vratili ni imovinu, ni isplatili 80 penzija što su joj dugovali. Da sam pokušavala u Kini, možda ne bi bilo uspešnije, ali bi sugurno bilo puno jeftinije... Ali mama nije živela u Kini...)

Ne znam kako, ali znam pouzdano da su Maratonce Dušana Kovačevića u Zagrebu preveli na hrvatski, verovatno isto tako strašno kao što su Balkanskog špijuna preveli u Sarajevu na bošnjački. Nasuprot tome navodno su neki mudroseri Branka Ćopića u Republici Srpskoj preveli na ekavski! Ne znam da je u Srbiji ikome palo na pamet da prevodi Krležu. Ne znam ni da li su Ršumovića ijekavizirali kad su izdali njegov Bukvar dečijih prava u Mostaru, ali je Ršum sam pričao preko tv-a da je njegovu knjigu pod svojim imenom, sve sa Petričićevim ilustracijama, izdao neki bošnjački „pesnik“ (i lopov). Mislim da je to još na sudu. Neki manje poznati bošnjački dramaturg optužio je Nebojšu Bradića da mu je ukrao dramatizaciju Derviša i smrti. I to je valjda na sudu...


Mi čitamo Jergovića, Gavrana i Vedranu Rudan na hrvatskom, bez problema... ali oni prevode na hrvatski i Nušića i Duška Kovačevića. Pa posle ipak mi ispadamo nacoši, a oni su eto evropejci (što već odavno i nije neki kompliment!). Mi u Beogradu, a verujem i u celoj Srbiji, pogotovo u Vojvodini, čak i izdajemo Miljenka Jergovića, Vedranu Rudan i Miru Gavrana u originalu. Mada sam čula da je Gavran tražio od Nišlija da prevedu i prilagode njegovu duodramu koju igraju u Nišu. Kad smo kod Mire Gavrana jedinog živog dramskog (i katoličkog verskog) pisca, koji ima nekoliko teatarskih festivala u Češkoj, Slovačkoj i Poljskoj (ako se ne varam) gde se igraju samo njegovi tekstovi. Koji su vrlo igrivi, ekonomični, dinamični, profesionalni, sa odličnim glumačkim zadacima... itd. Pročitala sam na vikipediji da je on Hrvat, rođen u blizini Gradiške u nekom mestu gde živi ? Hrvata i ? Srba. Ne znam šta će taj podatak u biografiji pisca, ali lično poznajem ženu iz istog tog mesta, koja se zove Mira Gavran, ali je Srpkinja. Eto, tolike su te razlike!


Polovinom osamesetih godina prošlog veka, od mene su iz Poljske tražili dozvolu da prevedu komediju Skidanje za fini svet, koju su videli u Bugarskom teatru Suze i smeh. Odobrim radosno, Poljaci su imali odličan teatar. Ali napomenem da je više od pola teksta na raznim narječjima (crnogorski, dalmatinski, šatrovački, romski...itd) i da je važno odabrati odgovarajuće "jezike" u Poljskoj. Kažu: nema toga kod nas. Kažem, ok upotrebite jezike nacionalnih manjina. Kažu: nema nacionalnih manjina. Svi navodno govore književni poljski. Nisam poverovala, pa me ne prevedoše. To je bio tvrdi socijalistički stil. Posle 20 godina jave mi se iz Hrvatske 4 glumice koje su isti tekst VEĆ IGRALE U ORIGINALU. Hoće da obnove predstavu PA SU TEKST PREVELE NA HRVATSKI jer ne može se više tamo igrati mešani original! - Šta ti pada na pamet! – reče mi jedna od glumica, neću da je reklamiram… Takav je meki demokratski (kapitalistički) stil. Ne složismo se oko toga. Početkom novog milenijuma, koji više i nije nov, pozvaše me iz Makedonije iz Velesa sa željom da prevedu i odigraju moju dramu Trag ljudskih zuba… Obradujem se, gledala sam te godine i nišku i njihovu predstavu po istom tekstu, bile su odlične. Mnogo mi se dopadoše Makedonci i Makedonija. Kad, posle nekoliko godina, slučajno naletim na netu, na isti taj tekst u Makedonskom nacionalnom teatru u Skopju. Lepo piše moje ime iznad naslova. E-majliram direktoru ljubazan podatak o mojim autorskim pravima, ali on se napravi mrtav. Posle mu se obrati autorska agencija, pa njima odgovori da su se oni samo “inspirisali” mojim tekstom, ali su u stvari napisali svoj po mojoj ideji. Objasne mu da to nije “inspracija” nego plagijat i pitaju me da li da tuže teatar. Nikad nikoga nisam tužila, gadljiva sam na to, pa im kažem – Neka, ne treba! To su te kapitalističke “slobode” nisi ukrao dok se ne dokaže na sudu. Što bi rekao Dovlatov: - Sviđaju mi se ove slobode u demokratiji, kakvih u SSSR-u nije bilo. Ali mi se ne sviđa što su sve te slobode isto takve i tolike, i za svakakve zloće, kriminalce, krađe i prevare… (ovo parafraziram, nisam zapamtila tačnu rečenicu, da bih je citirala).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                     <<